本頁轉址了,非官方用語集
導覽列
決鬥上用語
- One Turn Kill
- 名詞,簡稱 OTK 。意即一回殺,指在一個回合內取得勝利。
- First Turn Kill
- 名詞,簡稱 FTK 。意即首回殺,指在首個回合內取得勝利。
- 穿心 (香港)
- 名詞,用來形容
攻擊守備表示的怪物時,如果其攻擊力高於守備表示怪物之守備力,其差額會對對方生命值造成戰鬥傷害
這類效果。 - Trample
- 名詞,意思跟穿心一樣(見上)。但此為 MTG 的叫法,而中文譯名為踐踏。
- 泵 (香港)
- 動詞,指發動一些「需要支付生命值來發動的效果」。來由跟「注射天使Lily/お注射天使リリー」一咭有關
- SET (香港)
- 動詞,一般指發動「流氓傭兵部隊/ならず者傭兵部隊」的效果。
- count (香港)
- 動詞,意思為「使其無效」,有時會指「連鎖發動」。來由跟「反擊陷阱/カウンター罠」有關。
- 魔彈
- 名詞,一般指『以「魔導科學家/魔導サイエンティスト」跟「彈射龜/カタパルト・タートル」的組合而造成OTK的咭組』。當然,也會用來單指該組合本身。據說此名取自集換咭AquarianAge的其中一代「魔彈之射手座/魔弾の射手座」
咭片別名
- 神鳥
- 指「八汰烏」一咭。由於該咭效果驚人,因此比喻為神一般的存在。
- 扑頭黨 (香港)
- 指「小矮人突擊部隊/ゴブリン突撃部隊」一咭。由於該咭圖像跟扑頭黨這類罪犯的特徵相似,因此而命名。
- 炸雞 (香港)
- 指「萬能地雷/万能地雷グレイモヤ」一咭。
- 八達通 (香港)
- 指「增殖/増殖」一咭,也有人用此來稱呼「代罪羔羊/スケープ・ゴート」。
- 雙生基婆 (香港)
- 指「雙生妖精/ヂェミナイ・エルフ」一咭。
- P.S.那麼「雙生惡魔/ヂェミナイ・デビル」是否應稱為雙生基佬呢...?
- SET兵 (香港)
- 指「流氓傭兵部隊/ならず者傭兵部隊」一咭。
- 手指指
- 指「雷擊/サンダー・ブレイク」一咭。
- 轉爆 (香港)
- 指「旋風/サイクロン」一咭,也會用來形容「砂塵大龍卷/砂塵の大竜巻」。
- BMG
- 指「黑魔導女孩/ブラック・マジシャン・ガール」一咭,為日文咭名的首字母簡稱。
- 王宮之勒命 / 王勒 (香港)
- 指「王宮之勅命/王宮の勅命」一咭。當年,由於網站 遊戲王決鬥者機地(現在的HKCPG) 誤譯所致(其實是當年的字庫中沒有勅一字),使決鬥者們都稱其為「王勒」。雖然有不少人知道其正名,但由於習慣等等關係,現時大部份人仍用「王勒」一名。
交易相關
- 收 (香港)
- 「買」的意思。
- 放 (香港)
- 「賣」的意思。
- 死商 (香港)
- 大概是源於「重戰機」吧?大概是形容一些惡德商人吧?(知道的話,歡迎提出)
- 死貨 (香港)
- 用來形容賣不出的貨物。
其他
- 中伏 (香港)
- 當初用來形容抽咭時抽到沒用的咭,但現在會用到各方面之上。意思可理解為「遇到不好的」。
- 伏 (香港)
- 貶義詞,意思跟「沒用 / 廢」相近。伏字源於「中伏」一詞。
- 宿規 (香港)
- 形容被歪曲了的規則或是不正確的規則。源於當年一間叫作「原宿」店鋪,它所舉行的比賽其規則不但不正確還千奇百怪,誤導了不少人對規則的理解。更甚的是,他們的魔手竟然伸延到公式比賽之上,以至當年的遊戲王OCG界陷入了一段黑暗的時期...隨後,這個名詞也用在其他集換咭之上。
- 宿 (香港)
- 宿一字從「宿規」而來。作為形容詞的場合,可理解為「不可理喻」的意思。而作為動詞的場合,就近似「曲解」的意思。
- 打DECK (香港)
- 動詞,意思跟「對局」相近。
- 遊戲王CGI
- 日本玩家利用CGI所寫出來的模擬對局程式,可以令玩家透過網上對局。雖然原作者早已停止開發,不過由於公開了程式源碼的關係,陸續有人繼續自行開發。有時也會有人直接稱為CGI,即使這種叫法不太好。
- 油雞王
- 一般指中文的「遊戲王CGI」,但也會作為「遊戲王」的別名。源自台灣玩家所中文化的「遊戲王CGI」,他們把「遊戲王CGI」改名為「油雞王」。
- 排疊 (香港)
- TOPDECK
- 算是集換咭通用的。跟排疊意思一樣,但也可解作「優秀的咭組」。